Sejam bem-vindos ao nosso Blog.

Em 35 anos ininterruptos de Magistério comemorados em Abril do ano de 2015, sempre trabalhando com as Línguas Portuguesa, Inglesa e Alemã e suas respectivas Literaturas ainda me encanto, como no primeiro dia, como na minha primeira sala de aula, quando vejo nos olhos dos meus alunos a alegria de desvendar o novo e ver que aprendo com eles a transformar o mundo através dos textos.

O nosso objetivo aqui é levar aos nossos visitantes uma visão geral da Língua e Cultura Germânicas. Para todos os que se interessam por Línguas Estrangeiras, principalmente as Línguas Inglesa e Alemã, oferecemos um panorama, embora modesto devido às limitações de espaço, da Cultura e Literatura dessas Línguas, esperando que viajem conosco nas maravilhas dos seus textos e imagens e que tenham momentos agradáveis de boa leitura e ao mesmo tempo de puro lazer.

Espero que gostem.

De coração.

clara cibele


sábado, 18 de fevereiro de 2012

Castelo de Neuschwanstein - contruído pelo Rei Ludwig.
Walt Disney se inspirou neste castelo e o usou em seus filmes.

sexta-feira, 17 de fevereiro de 2012

Os Irmãos Grimm


Hoje vamos conhecer um pouco sobre os Irmãos Grimm.
Os irmãos Grimm – Brüder Grimm ou Gebrüder Grimm – Jacob e Wilhelm – foram dois alemães que se tornaram famosos por escreverem fábulas infantis. Também contribuíram para a Língua Alemã com o Grande Dicionário Alemão – Deutsches Wörterbuch – e estudos de Linguística e Folclore.
   
A família é originária da cidade de Hanau no estado de Hessen. Os avós e bisavós eram protestantes. Os pais, Philipp Wilhelm e Dorothea Grimm, tiveram nove filhos dos quais apenas Ferdinand, Ludwig Emil, Charlotte, Jacob e Wilhelm Karl sobreviveram. A casa onde os irmãos nasceram está localizada na antiga praça das armas da cidade de Hanau. Em janeiro de 1791, Philipp foi nomeado funcionário na sua cidade natal, Steinau, em Kinzing onde a família instalava-se. Em 1796 o pai deles morreu com 45 anos de idade. A mãe, a fim de assegurar ao filho mais velho todas as chances de conseguir avançar na carreira jurídica, enviou os dois filhos para junto de sua tia em Kassel. Jacob frequentou a Universidade de Marburg e estudou Direito, como o pai, e seu irmão juntou-se a ele um ano depois no mesmo curso. Um dos seus professores, Friedrich Carl von Savigny, abriu sua biblioteca privada para os jovens estudantes ávidos pelo saber e amantes de Goethe e Schiller para fazê-los descobrir os escritores românticos e os minnesang. Savigny que trabalhava em uma História do Império Romano, encaminha-se para Paris em 1804 para suas pesquisas. Em janeiro de 1805, ele convidou Jacob a ajudá-lo, o que este fez sem demora. Na qualidade de ajudante, ele se voltou durante vários meses para a literatura jurídica. Desta época data o seu afastamento de temas jurídicos. Em sua correspondência, ele fala querer apenas consagrar-se à pesquisa sobre a "magnífica literatura da Alemanha antiga".


Na idade de 30 anos, Jacob e Wilhelm já haviam conseguido uma posição de destaque por suas numerosas publicações. Eles viviam juntos em Kassel, com o modesto salário de Wilhelm durante um tempo. Apenas em abril de 1816, Jacob tornou-se segundo bibliotecário em Kassel, ao lado de Wilhelm que já trabalhava há dois anos como secretário. O trabalho deles consistia em emprestar, procurar e classificar as obras. Simultaneamente a suas funções oficiais, eles podiam realizar as próprias pesquisas, que foram condecoradas em 1819 por um doutorado honoris causa da Universidade de Marbourg.

Eles não teriam podido publicar tanto durante estes anos sem encorajamento nem proteções. Primeiramente eles foram sustentados pela princesa Wilhelmine Karoline de Hesse. Depois de sua morte em 1820 e a do príncipe eleito em 1821, os irmãos mudaram-se com a irmã deles, Charlotte, para um alojamento mais simples, entre uma caserna e uma forja, não sem consequências embaraçosas para o trabalho deles. "Lotte", que até então ficava com a família, se casaria pouco depois, deixando os dois irmãos que se mudariam várias vezes e levariam uma vida de solteiros durante muitos anos ainda.





Após um periodo  em Berlim, onde foram professores na Universidade Humboldt,  os dois irmãos consagraram-se principalmente a uma obra colossal: a escrita de um dicionário histórico da língua alemã, que apresentaria cada palavra com sua origem, sua evolução, seus usos e sua significação. Mas os dois haviam subestimado o trabalho a ser feito. Ainda que tenham começado essa tarefa em 1838, após a volta de Göttingen, o primeiro volume aparece apenas em 1854 e apenas alguns volumes puderam ser editados durante a vida deles. Várias gerações de germanistas  darão continuidade a esta obra, e cento e vinte e três anos depois, em 4 de janeiro de 1961, o trigésimo segundo volume do dicionário foi enfim publicado. Em 1957, uma nova revisão desta obra gigantesca foi iniciada e o primeiro volume do trabalho, publicado em 1965. Em 2004, o conjunto do dicionário foi editado em forma de  CD ROM pela Edições Zweitausendeins (Frankfurt am Main).
Wilhelm Grimm morreu em 16 de dezembro de 1859. A academia de Berlim escrevia em janeiro de 1860: "No dia 16 do último mês faleceu Wilhelm Grimm, membro da Academia, que fez brilhar seu nome à designação de lingüista alemão e coletor de lendas e poemas. O povo alemão está também habituado a associá-lo a seu irmão mais velho Jacob. Poucos homens são honrados e amados como são os irmãos Grimm, que no espaço de meio século ampararam-se reciprocamente e fizeram-se conhecidos por um trabalho comum". Jacob sozinho deu continuidade à obra deles até morrer em 20 de setembro de 1863. Os dois irmãos descansam juntos no cemitério de Matthäus em Berlim-Schöneberg.
Os Contos de Grimm se dividem em:
1.   Contos de encantamento (histórias que apresentam metamorfoses, ou transformações, a maioria por encantamento);
2.   Contos maravilhosos (histórias que apresentam o elemento mágico, sobrenatural, integrado naturalmente nas situações apresentadas);
3.   Fábulas (histórias vividas por animais);
4.   Lendas (histórias ligadas ao princípio dos tempos ou da comunidade e onde o mágico aparece como "milagre" ligado a uma divindade);
5.   Contos de enigma ou mistério (histórias que têm como eixo um enigma a ser desvendado);
6.   Contos jocosos (humorísticos ou divertidos).
Contos mais famosos:
-          A Protegida de Maria
-          As aventuras do irmao Folgazao
-          Branca de Neve
-          Cinderela
-          Joao e Maria
-          O Alfaiate Valente
-          O Flautista de Hamelin
-          O  Ganso de Ouro
-          O Lobo e as Sete Cabras
-          O Príncipe Sapo
-          Os Músicos de Bremen
-          Os Sete Corvos
-          Os Três Fios de Ouro de cabelo do diabo
-          Rapunzel
-          Chapeuzinho Vermelho
-          A Bela Adormecida
-          Hansel e Gretel
-          Humpelstiltskin
1.   Pesquisa: Grimm Brothers Biography & Work .Literature Collection.


segunda-feira, 13 de fevereiro de 2012

DER RING DES NIBELUNGEN PARTE III



Em Siegfried, o filho de Siegmund e Sieglinde já é um jovem, que foi criado pelo anão Mime. Siegfried, que Wotan pretendia fosse se apoderar do anel para ele, tem a Nothung, espada dada a seu pai por este avô cuja identidade desconhece. Ele consegue forjá-la (o próprio Wotan a havia quebrado na luta entre Siegmund e Hunding) e vence o dragão que guarda o anel, Fafner, que em Das Rheingold assumia a forma de gigante. Após provar do sangue do dragão, passa a entender a linguagem dos pássaros. Um pássaro o avisa que Mime quer traí-lo e matá-lo para ficar com o anel. O herói mata o anão e é avisado pela mesma ave da existência de Brünnhilde. Wotan tenta impedir que ele chegue até a sua filha, mas é em vão. Siegfried resgata Brünnhilde, que dorme entre as chamas, e ambos se apaixonam.
Em Götterdämmerung, depois das cenas das nornas, que perdem a capacidade de ver o destino, Siegfried se despede de Brünnhilde para partir a novas aventuras. No entanto, Hagen, filho de Alberich, dá a Siegfried bebida que lhe retira a memória. O herói esquece de Brünnhilde, resolve casar-se com a irmã de Gunther, Gutrune - eles são herdeiros do trono dos Gibichungos (Hagen é o irmão bastardo de ambos). Siegfried assume a forma de Gunther e rapta a própria Brünnhilde para entregá-la a ele, pouco depois de a ex-valquíria ter recusado desfazer-se do anel. Waltraute, sua irmã, transmitiu-lhe esse pedido de Wotan como única forma de salvar os deuses.

http://bits.wikimedia.org/skins-1.18/common/images/magnify-clip.png
Götterdämmerung
Brünnhilde descobre ter sido traída pelo próprio Siegfried, embora não saiba a razão, e o acusa em público. Ela revela a Hagen como assassiná-lo - pelas costas. Durante uma caça, depois de Siegfried ter recusado devolver o anel às Filhas do Reno, Hagen fá-lo beber de uma poção que lhe recobra a memória. Ele invoca Brünnhilde, o que dá a Hegen o pretexto de matá-lo.
Depois de uma longa marcha fúnebre, chega-se à cena final da obra: Hagen mata Gunther para ficar com o anel, mas a mão do cadáver de Siegfried impede que ele lhe seja tirado. Brünnhilde, na longa cena de imolação, faz com que o ouro e o anel sejam devolvidos às Filhas do Reno e ela mesma se imola, bem como aos deuses e a Valhala, na purificação final pelo fogo. Hagen morre afogado no Reno, tentando recuperar o anel.

LITERATUR DER RING DES NIBELUNGEN - O ANEL DO NIBELUNGO PARTE II


De J.R.R. Tolkien, a série de livros The Lord of The Rings ( O Senhor dos Anéis)aparenta referenciar alguns elementos do ciclo do Anel; entretanto, o próprio autor negou ter se inspirado no trabalho de Wagner. Algumas das similaridades se devem ao fato de ambos terem referenciado as mesmas fontes mitológicas para suas respectivas obras, incluindo a saga dos Volsungos e o Edda em verso. Entretanto,pesquisadores sugerem que Tolkien se inspirou em algumas ideias e fontes de Wagner, como o conceito do anel dar ao seu dono o domínio sobre o Universo e a influencia corrupta nas mentes de quem o possui.
Em The Magic of Oz (O mágico de Oz), o rei Nome, agora deposto, convence alguém desleal e acompanhá-lo na busca ao cinto mágico.
Trechos específicos da obra de Wagner também ganharam atencao em diferentes medias.Um destaque nesse aspecto é a Cavalgada das Valquírias, o  início do terceiro ato de Die Walküre. Difundida por seu uso no filme Apocalipse Now (1979), o trecho é usado como um estereótipo da Grand Ópera.
A Saga de Asgard do anime Cavaleiros do Zodíaco é repleta de referencias a essa opera desde os nomes dos guerreiros deuses e objetos-chave da saga com o anel dos nibelungos que Hilda de Polaris usava até a  espada Balmung que o protagonista Seiva de Pégaso e seus companheiros buscavam e  a armadura dos guerreiros deuses que eram repletas de referencias a monstros e animais da mitologia nórdica e elementos dessa opera.
                                                                                                                                                          


LITERATUR DER RING DES NIBELUNGEN - O ANEL DO NIBELUNGO








Você já ouviu falar na obra do compositor alemão Richard Wagner - Der Ring des Nibelungen- O anel do Nibelungo?  Não?
E na série de livros - The Lord of the Rings - O Senhor dos Anéis? - do autor J.R.R. Tolkien? Ou ainda na saga de Asgard no anime Cavaleiros do Zodíaco? Ou no filme  O Mágico de Oz?
Sabem o que essas obras tem em comum?
Der Ring des Nibelungen é um ciclo de quatro óperas épicas do compositor alemão Richard Wagner. Elas são adaptacoes dos personagens mitológicos das sagas nórdicas e do Nibelungenlied (Cancão do Nibelungo)
Wagner escreveu o libreto e a música por cerca de vinte e seis anos, de 1848 a 1874. Entretanto, ele nao se dedicou exclusivamente a isso durante esse período. As óperas que compoem o ciclo do anel são, em ordem cronológica do enredo:
1- Das Rheingold (O ouro do Reno)
2- die Walküre (A valquíria)
3-Sigfried e 
4- Götterdämmerung (O crepúsculo dos Deuses)
Apesar de elas serem apresentadas como obras individuais, a intencao de Wagner era apresentá-las em série.
A primeira apresentacao de todo o ciclo aconteceu em Bayreuth, em 13 de agosto de 1876. Das Rheingold já havia estreado em Munique em 1869, a contragosto do autor.
Die Walküre
O centro da história é o anel mágico forjado pelo anão Alberich, o nibelungo do título, a partir do ouro roubado do Rio Reno quando as donzelas do reno se distraíram. Diversas personagens míticas lutam pela posse do objeto,incluindo Wotan, o chefe dos deuses. Os acontecimentos são bastante influenciados pelos planos dele, que leva geracoes para superar as próprias limitacoes.
A valquíria Brünnhilde, a mais querida das nove pelo pai Wotan, é o tema da segunda ópera. Como as irmas, é encarregada de levar para o Valhala as almas dos guerreiros mortos. Ela hesita em obedecer ao pai, separando os irmaos-amantes que são filhos de Walsung, o próprio Wotan em forma de lobo. O castigo de Brünnhilde é dormir cercada por um círculo de fogo até que alguém que não tenha medo venha resgatá-la.



segunda-feira, 6 de fevereiro de 2012

Video der Woche (video da semana)O Gótico no Rock Lacrimosa

Lacrimosa




Nome escolhido baseando-se no Réquiem de Mozart. De base latina significa:banhado em lágrimas. A atmosfera sombria e os arranjos clássicos fundiam-se com a proposta gótica de Tilo Wolf, alemão de Frankfurt, que aos  12 anos teve sua poesia publicada em diversas revistas de literatura. Estudou trompete e piano, chegando a se apresentar em concertos na Alemanha. Em 1989 editou uma revista musical e em 1990, aos 18 anos, lançou seu primeiro single com duas faixas intitulado CLAMOR, que se esgotou em pouco tempo.
Segundo Tilo Wolf, Lacrimosa é um símbolo.Uma apresentação  cômica da música.Está presente em todos os sentimentos de suas .canções.


              The Phantom of the Opera


Extra a pedidos
Alleine zu zweit (sozinhos a dois)


Lyrics
Lyrics:
Am Ende der Wahrheit
Am Ende des Lichts
Am Ende der Liebe
Am Ende - da stehst Du
(Im Herzen wird es leerer - ein Teil geht nun von mir)
Nichts hat uberlebt
Wir haben schweigend uns schon lange getrennt
Und mit jedem Tag "Wir"
Wuchs die Luge unserer Liebe
Und je weiter wir den Weg zusammen gingen
Desto weiter haben wir uns voneinander entfernt

Einsam - gemeinsam
Wir haben verlernt uns neu zu suchen
Die Gewohnheit vernebelt
Die Tragheit erstickt
Der Hochmut macht trunken
Und die Nahe treibt zur Flucht

Tanz - mein Leben - tanz
Tanz mit mir
Tanz mit mir noch einmal
In den puren Rausch der nackten Liebe

Und wenn ich sie/ihn so sehe
Wenn ich sie/ihn erlebe
Wenn ich uns betrachte
Etwas hat uberlebt
Und wenn ich Kraft und Hoffnung fande
Wenn ich selbst noch den Glauben an uns hatte
Wenn ich sie/ihn erreichen konnte
Sie/Ihn noch einmal fur mich hatte
Wenn die Basis - unser Fundament
Wenn wir uns noch einmal neu entdecken wurden
Wenn sie/er nur wollte
Ich will!


domingo, 5 de fevereiro de 2012

Origem da Língua Alemã - Parte II



O alemão também é falado na América do Sul, em certas regiões do sul do Chile, em algumas comunidades da Argentina e do Paraguai mas principalmente em certas porções do Brasil, na área meridional (isto é, nos estados de Rio Grande do Sul e de Santa Catarina), no Espírito Santo e em comunidades mais restritas no Paraná e São Paulo.
Na América do Norte os Amish, alguns menonitas entre outros grupos também falam Alemão.
·         A língua inglesa se origina de vários dialetos do germânico ocidental falados pelos jutos, anglos e saxões, que invadiram a ilha da Grã-Bretanha, antes dominada por celtas, a partir do século V. Ela sofreu influência das línguas nórdicas com as invasões vikings e, a partir de 1066, com conquista normanda recebeu um importante superstrato da língua francesa, dando origem ao inglês medieval. A etimologia da palavra "English" é uma derivação da palavra englisc ou Engle do inglês arcaico do século XII, forma plural Angles ("dos, relativos a, ou característico da Inglaterra"). (Angle Land= England)
·         O alemão é falado principalmente na Alemanha, Áustria, Liechtenstein, na maior parte da Suíça (ver suíço-alemão), em Luxemburgo, na região italiana do Tirol Meridional, no voivodato* polaco de Opole (Oppeln), em algumas comunas dos cantões orientais da Bélgica, em partes da Roménia e nas regiões francesas da Alsácia (Elsass) e Lorena (Lothringen).
  *Voivodato= título dos antigos chefes do exército sérvio
Adicionalmente, a antiga possessão colonial alemã da Namíbia tem populações significativas de língua alemã, e existem minorias de língua alemã em vários países da Europa Oriental, incluindo Rússia, Hungria, República Checa,Eslováquia, Polonia,Romênia,Lituânia e a Eslovênia



Alguns exemplos de frases em diferentes Línguas Indo Europeias . Logo a seguir a tradução em Língua Portuguesa:

  • Inglês Antigo (séculos X-XI) - & hyrdas waeron on tham yican rice waciende. &niht-waeccanhealdendeoferheoraheorda. Thastoddrihtnesengel with hig&godesbeorhtnes him ymbe-scean& hi him mycelumegeadredon.
  • Inglês médio - And schepherdisweren in the same cuntre, wakinge and hepinge the watchis of the nyzton her flok. And loo! The aungel of the Lord stood by sydis hem, and the clerenesse of God schynedetaboutehem, and theidredden with greet drede.
  • Baixo alemão (século XV) - Unde de herden weren in der suluen iegenode wakende. Unde helden de wake auer ere schape. Unde seet de engel des heren stunt by en unde de clarheit godes ummevench se unde se vruchteden sick myt groten vruchten.
  • Alto alemão (século XVI) - Und es woren Hirten in derselbigen Gegend auf dem Feide bei den Hurden, die huteten des Nachts ihrer Herde Und siehe, des Herrn Engel trat zu ihnen, und die Klarheit des Herrn leuchtete um sie; und sie furchteten sich.
  • Sueco (início do século XX) - I samma nejd voro då några herdar ute på marken och höllo vakt om natten över sin hjord. Då stod en Herrens ängel framför dem, och Herrens härlighet kringstrålade dem: och de blevo mycket förskräckta.

Tradução: Havia pastores na mesma região, que velavam e guardavam as vigílias da noite sobre seu rebanho. E eis que se apresentou um anjo do Senhor, e a glória do senhor os rodeou de explendor; e tiveram um grande temor. (Lucas 2:8-9)


Apresentamos um pequeno quadro comparativo de algumas Línguas Indo Europeias em relação ao seu Léxico
  • Inglês   Alemão           Gótico      Escocês      Sueco
  • Apple              Apfel                     Aplus                Aiple               Apple
  • Board              Brett                     baúrd                Buird                Bord
  • Brown            braun                      bruns                broun               brun
  • Book               Buch                    Bóka                   Burk                Bok
  • Day                 Tag                       Dags                  Day                 Dag
  • Enough          genug                     ganóhs               eneuch             nok

sábado, 4 de fevereiro de 2012


Alles Klar -Turmas novas em Março de 2012
Contatos por  e-mail: clarazigbeen@ig.com.br

Gedanke für heute: "Ohne Veränderung gibt es keinen Fortschritt."

PENSAMENTO PARA HOJE: "Sem mudanças não há progresso."

sexta-feira, 3 de fevereiro de 2012

Origem da Língua Alemã



Qual a diferença entre Inglês e Alemão? Estas Línguas são parecidas? Inglês deriva do Alemão ou, ao contrário, o Alemão vem do Inglês?
Estas  são as perguntas  mais frequentes entre aqueles que querem estudar Alemão. Vamos ver a origem dessas Línguas e traçar algumas diferenças.
Vamos lá.

As línguas germânicas são um ramo da família indo-europeia. Englobam cerca de 500 milhões de falantes nativos e mais de 700 com inclusão dos bilíngues. Um fenômeno característico de todas as línguas germânicas em contraste com as outras línguas indo-europeias são alterações consonantais através da primeira mudança fonética germânica.
O registro mais antigo em línguas germânicas, deixando de lado as inscrições rúnicas, são os textos góticos. Os principais representantes deste grupo de línguas são o inglês, o alemão e o neerlandês. Ainda que muitas dessas línguas, sobretudo o inglês, o alemão e o islandês, possuam abundantes textos na denominada idade das trevas do período medieval, os textos mais antigos, sem dúvida estão em língua gótica germana, falada na região do Mar Negro até o século XVI. Os godos haviam emigrado do norte da região do Mar Negro onde governaram até a chegada dos hunos no século IV d.C., que empurraram as tribos godos até os Bálcãs. Graças a Ulfilas, o bispo dos godos ocidentais, criou-se um alfabeto gótico (derivado do alfabeto grego) e se traduziu a Bíblia à língua gótica.


(continua)

quinta-feira, 2 de fevereiro de 2012

O papel do Latim na Língua Alemã - Parte III

Em Mittelhochdeutsch está escrita a linda literatura medieval. 
Enfim, no século XV e no tempo da reforma venceu o Neu hochdeutsch (alemão novo), mas ainda precisava passar por variedades morfológicas e ortográficas até resultar, no século XVII e no início do século XVIII, a língua literária moderna.

O papel do Latim na Língua Alemã -Parte II

O surgimento de uma nova Língua: o Mittelhochdeutsch ou alemão médio encontra espaço muito mais amplo,pelo recuo do Latim, que agora só servirá de Língua Científica para o Clero; e o Clero perde o monopólio de suas atividades literárias, em favor dos leigos e especialmente de uma determinada classe de leigos:os cavaleiros.

O papel do Latim na Língua Alemã

O papel do Latim é importante nos fundamentos da civilização alemã. Latina era a cultura na Corte do Imperador Carlos Magno, no início do século IX. No século X, no tempo dos três imperadores de nome Otto, já são tão  variadas as atividades literárias e pedagógicas nos conventos, sempre em Língua Latina, que se fala em Renascença Ottoneana. Não se pode esquecer a freira Hrotswitha de Gandersheim, que dramatizou lendas de santos no estilo das comédias profanas do dramaturgo romanoTerêncio.
   Catedral de Köln (Colonia)                                      Carlos Magno